<Header>
<Author: 王維>
<Title: 鹿柴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE FORM OF THE DEER>
<BookPage: 123>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
空山不見人，
但聞人語響。
返景入深林，
復照青苔上。
<End Poem>
<Translation>
So lone seem the hills; there is no one in sight there.
But whence is the echo of voices I hear?
The rays of the sunset pierce slanting the forest,
And in their reflection green mosses appear.
<End Translation>